Coluna | Curiosidades da dublagem brasileira

Hoje resolvi comentar algumas curiosidades da dublagem no Brasil. Fatos interessantes desde o surgimento da dublagem em nosso país, até casos mais recentes e bastante curiosos. Talvez você nem saiba, mas tem até dublador brasileiro no Guiness Book. Então vamos conhecer um pouco mais sobre o mundo mágico da dublagem.

Início da dublagem brasileira

Já sabemos que o primeiro filme totalmente dublado em português foi A Branca de Neve e os Sete Anões, em 1938. Mas você sabe como era feita a dublagem nessa época? Todos os atores ficavam na mesma sala, olhando para a tela e sem a ajuda do som. Por isso, a dublagem demorava muito tempo. Cerca de quatro ou cinco horas a mais do que hoje em dia. A Disney acompanhou de perto todo o processo de dublagem para que não ficasse fora de seus padrões. Depois disso, outros filmes da Disney foram dublados, dando o pontapé inicial para o começo da dublagem brasileira.

Lima Duarte deu voz ao personagem Manda-Chuva, da Hanna-Barbera

A maioria dos dubladores dessa época eram atores de rádio-novela. Podemos citar como principais exemplos Ida Gomes, que dublava Bette Davis, e Lima Duarte, que emprestava sua voz aos sucessos de Hanna Barbera, Older Cazarré (Dom Pixote), Olney Cazarré (Pica-pau).

Em seguida, filmes que não eram de animação também começaram a ser dublados, como E o Vento Levou, no qual os grandes atores Clark Gable e Vivien Leigh foram dublados por Marcos Miranda e Fátima Mourão para a versão brasileira.

A técnica também foi bastante utilizada para melhorar a qualidade do áudio das produções. Naquela época, os equipamentos eram de baixa qualidade, e por isso o áudio ficava comprometido. A dublagem ajudou a diminuir este problema, deixando o áudio das produções muito melhor. Um dos cineastas que utilizou bastante esta técnica foi Mazzaropi.

Outras curiosidades

Borges de Barros olha para as câmeras com desdém

Borges de Barros teve sua voz em várias séries a partir dos anos 60. Seus trabalhos mais conhecidos foram Moe em Os Três Patetas e Prof. Smith em Perdidos no Espaço. Borges realizou excelentes trabalhos que tornaram-se referência na dublagem brasileira, virando até verbo. Quando um dublador acerta uma sequência difícil, pode-se dizer que ele “borgeou”.

O dublador Orlando Drummond Cardoso conseguiu entrar para o Guiness – O Livro dos Recordes por interpretar a voz de Scooby-Doo e permanecer ligado a ela por mais de 30 anos. O ator, muito conhecido por interpretar o personagem “Seu Peru”, também deu voz aos personagens Alf (Alf: o Eteimoso), Popeye, Vingador (Caverna do Dragão) e mais de 100 personagens.

O elenco de Harry Potter também tem uma curiosidade muito interessante: ele permaneceu o mesmo do primeiro ao último filme, com as vozes evoluindo junto com o crescimento dos atores e dubladores.  Por algum tempo, apenas dubladores adultos trabalhavam, mesmo nas vozes infantis. Hoje muitas crianças e adolescentes trabalham fazendo vozes de personagens de suas faixas etárias, como o próprio caso de Harry Potter, Ben 10 e a versão recente de Karatê Kid.

Comentários

Comentários

Ana Marques20 Posts

25 anos, Bacharel em Química, cursando Jornalismo. Apaixonada por comunicação, livros, cinema, comida, música, automobilismo, muay thai e dublagem.

Login

Welcome! Login in to your account

Remember me Lost your password?

Don't have account. Register

Lost Password

Register