Coluna | Curiosidades da dublagem brasileira
Hoje resolvi comentar algumas curiosidades da dublagem no Brasil. Fatos interessantes desde o surgimento da dublagem em nosso país, até casos mais recentes e bastante curiosos. Talvez você nem saiba, mas tem até dublador brasileiro no Guiness Book. Então vamos conhecer um pouco mais sobre o mundo mágico da dublagem.
Início da dublagem brasileira
Já sabemos que o primeiro filme totalmente dublado em português foi A Branca de Neve e os Sete Anões, em 1938. Mas você sabe como era feita a dublagem nessa época? Todos os atores ficavam na mesma sala, olhando para a tela e sem a ajuda do som. Por isso, a dublagem demorava muito tempo. Cerca de quatro ou cinco horas a mais do que hoje em dia. A Disney acompanhou de perto todo o processo de dublagem para que não ficasse fora de seus padrões. Depois disso, outros filmes da Disney foram dublados, dando o pontapé inicial para o começo da dublagem brasileira.
A maioria dos dubladores dessa época eram atores de rádio-novela. Podemos citar como principais exemplos Ida Gomes, que dublava Bette Davis, e Lima Duarte, que emprestava sua voz aos sucessos de Hanna Barbera, Older Cazarré (Dom Pixote), Olney Cazarré (Pica-pau).
Em seguida, filmes que não eram de animação também começaram a ser dublados, como E o Vento Levou, no qual os grandes atores Clark Gable e Vivien Leigh foram dublados por Marcos Miranda e Fátima Mourão para a versão brasileira.
A técnica também foi bastante utilizada para melhorar a qualidade do áudio das produções. Naquela época, os equipamentos eram de baixa qualidade, e por isso o áudio ficava comprometido. A dublagem ajudou a diminuir este problema, deixando o áudio das produções muito melhor. Um dos cineastas que utilizou bastante esta técnica foi Mazzaropi.
Outras curiosidades
Borges de Barros teve sua voz em várias séries a partir dos anos 60. Seus trabalhos mais conhecidos foram Moe em Os Três Patetas e Prof. Smith em Perdidos no Espaço. Borges realizou excelentes trabalhos que tornaram-se referência na dublagem brasileira, virando até verbo. Quando um dublador acerta uma sequência difícil, pode-se dizer que ele “borgeou”.
O dublador Orlando Drummond Cardoso conseguiu entrar para o Guiness – O Livro dos Recordes por interpretar a voz de Scooby-Doo e permanecer ligado a ela por mais de 30 anos. O ator, muito conhecido por interpretar o personagem “Seu Peru”, também deu voz aos personagens Alf (Alf: o Eteimoso), Popeye, Vingador (Caverna do Dragão) e mais de 100 personagens.
O elenco de Harry Potter também tem uma curiosidade muito interessante: ele permaneceu o mesmo do primeiro ao último filme, com as vozes evoluindo junto com o crescimento dos atores e dubladores. Por algum tempo, apenas dubladores adultos trabalhavam, mesmo nas vozes infantis. Hoje muitas crianças e adolescentes trabalham fazendo vozes de personagens de suas faixas etárias, como o próprio caso de Harry Potter, Ben 10 e a versão recente de Karatê Kid.
Comentários
Ana Marques20 Posts
25 anos, Bacharel em Química, cursando Jornalismo. Apaixonada por comunicação, livros, cinema, comida, música, automobilismo, muay thai e dublagem.