O fantástico mundo da dublagem

O assunto em questão não é mamilo, mas é polêmico: dublagem. A partir de hoje teremos um encontro quinzenal para debater sobre ele. Você que está lendo agora este texto, deve ter uma opinião muito bem formada sobre este tema que tem o poder de desencadear opiniões diversas e opostas: ou você ama, ou você odeia. Muitas vezes, criamos opiniões negativas sobre alguma coisa por não ter muito conhecimento sobre ela.

Vivemos em uma época em que a dublagem brasileira tem se tornado muito conhecida, em que os dubladores têm ganhado visibilidade, principalmente nos eventos sobre cultura pop. Essa fase vem após um período em que havia muitas críticas a esse trabalho. É por isso que a partir de agora vamos abordar esta temática. Vamos conhecer melhor este mundo e tentar entender o porquê dessas críticas. Afinal, essa é uma arte que ainda gera muita curiosidade e encanta crianças e adultos.

Como bem sabemos, a dublagem consiste na substituição da voz original de alguma produção audiovisual (o que inclui filmes, séries, programas de TV, desenhos animados, novelas, documentários, entre outros). Estamos familiarizados com a utilização da dublagem para substituir o idioma original da produção por outro idioma. Entretanto, a dublagem também pode ser utilizada com o intuito de melhorar o som do filme.

E foi assim que surgiu a dublagem, em 1930, quando Jacob Karol inventou um sistema de gravação que possibilitou a sincronização de áudio e imagem. Nesta época, os equipamentos de gravação faziam muito barulho, o que acabava atrapalhando a captação do som em algumas situações. Por isso, a possibilidade de mudar apenas a voz dos personagens trouxe grandes vantagens para o mundo das produções audiovisuais. Através desta técnica, foi possível também que os atores pudessem melhorar a sua interpretação vocal e atingir os resultados esperados por diretores. O termo “dublagem” vem do francês doublage (substituição de voz).

Dublagem no Brasil

 

Poster original do filme ‘A Branca de Neve e os Sete Anões’.

No Brasil, a dublagem teve seu início com os filmes de desenho animado da Disney. A primeira produção a ser dublada em nosso país foi Branca de Neve e os Sete Anões. Em seguida também vieram as produções de Pinóquio, Dumbo e Bambi, por exemplo. Ford na TV foi a primeira série dublada a ser apresentada na televisão brasileira. Em seguida vieram Rin-Tin-Tin, Lanceiros de Bengala, Papai Sabe Tudo e outras.

O crescimento da área de dublagem no Brasil é associado a um decreto criado pelo presidente Jânio Quadros em 1962, o qual determinava que todas as produções estrangeiras exibidas na rede nacional fossem dubladas. Hoje, para exercer a profissão de dublador é necessário ter o Registro Profissional de Ator. Afinal, o trabalho do dublador consiste na interpretação do personagem através da sua voz. A dublagem precisa estar em acordo com a interpretação visual do personagem, com a tradução e com o tempo de fala original (sincronização labial).

Atualmente, o Brasil possui uma Sociedade Brasileira de Dublagem (SBD), criada pelas dubladoras Mabel Cezar e Rayani Immediato. Não reconheceu estes nomes? Mas as vozes delas você certamente já ouviu por aí: Mabel é a voz feminina das locuções da Rede Globo e dá voz a personagens como a Minnie, da Turma do Mickey; Jessie, de Toy Story; Leia, de Star Wars e muitas outras. Rayani deu voz à Zircônia em Orange is The New Black; Sonya em Maze Runner Prova de Fogo; Elise no game World of Warcraft, entre outras. A SBD promove a profissionalização do mercado brasileiro de dublagem, oferecendo cursos e workshops.

Assunto que divide opiniões

Como foi dito no início, a dublagem causa muita polêmica no Brasil. Enquanto algumas pessoas gostam de assistir produções estrangeiras apenas dubladas, outras criticam veemente a dublagem brasileira e defendem a técnica de legendagem como superior à de dublagem.

Não há dúvidas do quanto o processo de dublagem foi revolucionário para as produções audiovisuais pelo mundo. Foi através dele que o acesso às produções estrangeiras tornou-se muito mais viável. Não se pode ignorar o valor da dublagem, que permitiu que atores de qualquer parte do mundo pudessem “falar” qualquer língua. O ramo da dublagem no Brasil pode ser considerado recente e está em constante crescimento e evolução. Por isso, convido a todos vocês para que possamos explorar este universo de possibilidades. Vamos conversar mais sobre as técnicas de dublagem, os principais dubladores brasileiros, as produções de dublagem em destaque no Brasil, as dificuldades do processo de dublagem, as técnicas vocais utilizadas por dubladores, os cuidados com a voz e sobre como a dublagem proporciona ao dublador a possibilidade de caracterizar personagens através da sua voz, o que tem tem um valor ainda mais especial quando se trata de animações.

 

Comentários

Comentários

Ana Marques20 Posts

25 anos, Bacharel em Química, cursando Jornalismo. Apaixonada por comunicação, livros, cinema, comida, música, automobilismo, muay thai e dublagem.

Login

Welcome! Login in to your account

Remember me Lost your password?

Don't have account. Register

Lost Password

Register